桂林
“漓江”英文名為“Lijiang River”
當(dāng)?shù)芈糜尉终桨l(fā)布多個地方規(guī)范,明確英文旅游標(biāo)識的翻譯
廣西新聞網(wǎng)-南國早報記者 唐曉燕
“Li River”、“LiJiang”,面對這不同名字的漓江,相信不少外國游客會摸不著頭腦。隨著桂林72小時過境免簽政策的實施,以及散客自由行趨勢的到來,為自由行游客提供更規(guī)范周到的服務(wù)顯得格外重要。今年國慶黃金周到來前,桂林市旅游局正式發(fā)布了《桂林雙語旅游標(biāo)識英文譯法通則》、《桂林旅游咨詢服務(wù)規(guī)范》等多個地方規(guī)范,明確英文旅游標(biāo)識的翻譯,規(guī)范為游客提供全方位免費(fèi)旅游咨詢服務(wù),為散客自助游搭建規(guī)范服務(wù)體系
全面搭建散客服務(wù)體系
上周,在桂林市召開的2014“十一”黃金周旅游工作會議提出,要為散客搭建起全新的散客服務(wù)體系,要求各縣區(qū)、相關(guān)部門、旅游企業(yè)采取綜合服務(wù)方式,提升公共服務(wù)水平,全方位保障和服務(wù)好廣大旅游者。
桂林旅游部門要求當(dāng)?shù)氐穆糜尉皡^(qū)改變簡單買票迎客的傳統(tǒng)旅游思維,逐步建立多渠道的網(wǎng)絡(luò)預(yù)訂系統(tǒng),根據(jù)散客出游的特點(diǎn)需要,在餐飲、住宿、游覽路線的推介引導(dǎo)上服務(wù)更周全。通過網(wǎng)站、微博、微信等多種方式,及時向廣大游客發(fā)布交通、住宿等旅游信息,引導(dǎo)散客合理安排旅游出行。
除了這些針對黃金周的具體舉措外,一系列涉及旅游英文標(biāo)識、旅游咨詢服務(wù)的地方規(guī)范,也趕在黃金周到來前正式發(fā)布。桂林市旅游局相關(guān)負(fù)責(zé)人向南國早報記者介紹,作為全國旅游服務(wù)標(biāo)準(zhǔn)化試點(diǎn)城市,桂林從高標(biāo)準(zhǔn)定位,量身打造桂林旅游服務(wù)業(yè)標(biāo)準(zhǔn)體系。從涉及旅游的吃住行游各方面細(xì)化,全面規(guī)范桂林的旅游服務(wù)。
寫讓游客看得懂的英文標(biāo)識
針對景區(qū)導(dǎo)覽、道路指示牌、公共服務(wù)場所涉及的旅游標(biāo)識英文翻譯不規(guī)范的現(xiàn)象,桂林市旅游局發(fā)布《桂林雙語旅游標(biāo)識英文譯法通則》(以下簡稱《通則》),涵蓋范圍包括:風(fēng)景區(qū)、文博院館、旅游度假區(qū)、游樂園等各類旅游景區(qū);公共場所中所提供的基礎(chǔ)設(shè)施和服務(wù)設(shè)施;向公眾開放、提供客運(yùn)服務(wù)的交通運(yùn)輸系統(tǒng)。
《通則》中規(guī)范,路名通名采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫。而路名專名通常采用漢語拼音標(biāo)注,漢語拼音全部大寫。大路、大道的英文譯法為Avenue (Ave),如十字街譯為“SHIZI Ave”,一般的街道或商業(yè)區(qū)的街道譯為Street (St),如正陽街“ZHENGYANG St”,路的英文譯法為Road(Rd),如濱江路“BINJIANG Rd”。
當(dāng)景點(diǎn)專名為單字時,通名應(yīng)同樣用漢語拼音譯出,再加上通名的英文翻譯,如漓江為“Lijiang River”。景點(diǎn)通名通常采用英文直接翻譯,英文單詞首字母大寫,其余小寫。各類巖洞景點(diǎn)譯為Cave,如蘆笛巖“Reed Flute Cave”。景區(qū)、風(fēng)景區(qū)、風(fēng)景名勝區(qū)應(yīng)譯為Scenic Area,如兩江四湖景區(qū)“Two Rivers and Four Lakes Scenic Area”。
對于那些有鮮明特點(diǎn)或反映某種獨(dú)特人文或自然地理特征的景點(diǎn)名稱采用直譯。比如黃布灘譯為“Yellow Cloth Shoal”,象鼻山譯為“Elephant Trunk Hill”。
下一頁 |
第 [1] [2] 頁 |