亚洲色欲色欲综合网址|91精品国产福利尤物|亚洲乱码v中文一区二区|亚洲精品美女久久久久网站|中文字幕亚洲综合久久青草|亚洲国产中文美女久久久久|国产91在线精品国自产在线|亚洲日韩AⅤ无码一区二区三区

廣西日報傳媒集團(tuán)主辦

北京:地鐵站英文名 東西南北隨意翻

地鐵北京大學(xué)東門站臺上的站名使用了英文標(biāo)注,而北工大西門站臺上的站名使用的是拼音標(biāo)注。

最近,部分地鐵8號線列車更新線路圖,一些年底即將開通的車站亮相。細(xì)心的網(wǎng)友發(fā)現(xiàn),大紅門南站英文名是漢語拼音音譯“DAHONGMENNAN”,而同條線路已經(jīng)開通的地鐵站,東、南、西、北則是“East”“South”“West”“North”。不僅僅是8號線,記者梳理370座地鐵站的英文名發(fā)現(xiàn),涉及東南西北的翻譯還真是隨意,乘客王先生直言不諱,“這是典型的唱歌兒不看曲本——沒譜兒。 

5個門

倆用拼音仨用英文

目前已投入運(yùn)營的370座地鐵站中,除光熙門、東直門等固有地名,有5座車站跟大門有關(guān),包括5號線天壇東門站、14號線北工大西門站、4號線北京大學(xué)東門站、8號線森林公園南門站和西郊線的頤和園西門站。

天壇東門站、北工大西門站拼音音譯為“TIANTANDONGMEN”“BEIGONGDAXIMEN”。北京大學(xué)東門站、森林公園南門站和頤和園西門站則是英文意譯,即“East Gate of Peking University”“South Gate of Forest Park”和“West Gate of Summer Palace”。

兩個世界文化遺產(chǎn)

一個拼音一個英文

天壇和十三陵作為兩處世界文化遺產(chǎn)地,出現(xiàn)在地鐵站名中。不過其英文名一個是漢語拼音,一個是英文。5號線天壇東門站是漢語拼音,昌平線的十三陵景區(qū)站則翻譯成“Ming Tombs”。

記者統(tǒng)計發(fā)現(xiàn),絕大部分景點(diǎn)地鐵站都是英文譯名,比如八角游樂園站、雍和宮站、奧林匹克公園站和園博園站等。但也有大鐘寺站等采用拼音直譯。

5所大學(xué)

倆用拼音仨用英文

地鐵站名中也會出現(xiàn)高校和單位名稱。記者發(fā)現(xiàn),涉及首都經(jīng)濟(jì)貿(mào)易大學(xué)、北京工業(yè)大學(xué)、北京大學(xué)、中國人民大學(xué)、中國傳媒大學(xué)五所高校的地鐵站,翻譯竟也不統(tǒng)一。其中首經(jīng)貿(mào)站和北工大西門站中的高校名稱均是拼音直譯。北京大學(xué)東門站、傳媒大學(xué)站和人民大學(xué)站的高校名稱則采用了英文譯名。不過,人民大學(xué)的翻譯從“RENMIN University of China”縮寫為“RENMIN University”。

地標(biāo)

“東南西北”意譯

其實(shí)早在2006年,北京市質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局就發(fā)布了《公共場所雙語標(biāo)識英文譯法通則》。其中明確方位詞包括:“東、南、西、北、前、后、中、上、內(nèi)、外”其對應(yīng)的英文譯法分別為East(E.),South(S.),West(W.),North(N.),F(xiàn)ront,Back,Middle,Upper,Inner,Outer。

通常情況下,方位詞含有指示方向的意義時應(yīng)譯成英文。而當(dāng)方位詞本身固化為地名的一部分時,方位詞采用漢語拼音,如東直門DONGZHIMEN。

同時,天壇、大觀園、頤和園、香山植物園等均有專有名詞,而非簡單的漢語拼音音譯。

官方回應(yīng)

地鐵站開通年代不同,英文名翻譯不同

對于地鐵站英文名的問題,記者咨詢了北京地鐵熱線,熱線解釋,天壇東門站和北京大學(xué)東門站分屬于不同運(yùn)營公司,翻譯起來會有不同。同時,地鐵線路開通年代不同,也造成了一些不一樣的翻譯。

隨后,地鐵部門主動回復(fù)稱:“地鐵站內(nèi)站名的英文命名是北京市規(guī)劃委員會等部門共同決策的。大紅門南站根據(jù)北京市地方標(biāo)準(zhǔn)中提到的‘地鐵、公交站名中的地名專名和通名全部采用大寫漢語拼音’這一準(zhǔn)則來命名的!

記者電話咨詢了北京市規(guī)劃委員會。一位工作人員解釋,該委只負(fù)責(zé)規(guī)劃路線,“一個站起什么英文名,那是地鐵管理部門的事情,這已經(jīng)超出了我們的管轄范圍!

市民建議

英文名應(yīng)該外國人能看懂中國人能聽懂

“我在日本坐地鐵的時候發(fā)現(xiàn),他們對地名的翻譯基本都是音譯!笔忻駥O女士說,“這樣做遇到外國游客問路,當(dāng)?shù)厝四苈牰,也方便交流。但是類似機(jī)場、火車站等地方還是應(yīng)該用專有名詞,畢竟翻譯英文名就是為了讓更多外來人能看得懂,看得明白!

來北京旅游過多次的美國人Jeff學(xué)過漢語拼音,他說:“有些翻譯外國人看了確實(shí)莫名其妙,尤其是北京西站,公交站、火車站和地鐵站里的英文名并不統(tǒng)一,確實(shí)不方便。”(記者 鄧偉攝 記者 劉冕 實(shí)習(xí)生 李榮)

掃一掃在手機(jī)打開當(dāng)前頁

相關(guān)文章

高清圖集推薦

哈巴河县| 玛纳斯县| 商南县| 新余市| 游戏| 元朗区| 芦溪县| 武清区| 漳平市| 论坛| 宁国市| 聂拉木县| 陇南市| 姜堰市| 鹤山市| 台北县| 双流县| 嘉荫县| 柏乡县| 垣曲县| 盐津县| 腾冲县| 科技| 香港| 章丘市| 前郭尔| 略阳县| 拉萨市| 开封县| 义乌市| 中卫市| 临潭县| 石屏县| 大足县| 额尔古纳市| 桃园县| 宁晋县| 星座| 锦州市| 绥滨县| 城市|